first lesson...
Bonjour chers lecteurs, et bienvenue! Vous allez ce soir prendre votre premier cours d'anglais technique.
Ne confondez pas l'anglais technique, avec l'angle, et teck tonique, ou même avec la tecktonik partout (pas que dans les angles).
Je précise, pour ceux qui débarquent d'Alpha du Centaure, que la tecktonik est une façon de danser qui fait fureur actuellement.
Soit disant "nouvelle", pfff... Il s'agit en fait de musique techno, qui existe depuis des années, sur laquelle des jeunes bougent, comme si ils avaient mis les doigts dans une prise de 380V et comme si ils étaient grouillants de poux (un des mouvements consiste en une sorte de furieux grattage de tête).
Euh? Je parle comme une vieille relou?
Pfff... J'ai testé: à part quelques morceaux qui déchirent grave, tout le reste ressemble au bruit que ferait un marteau tapant sur une plaque de ferraille, de manière plus ou moins sourde, et plus ou moins rapide.
Revenons à notre cours d'anglais technique.
Je tiens avant tout à m'excuser auprès de personnes arrivées ici en ayant tapé "anglais technique" sur Google. Regardez le titre de la rubrique en bas du post: "délires en vrac".
Ce post est donc une mégaconnerie. Mais pourtant, rien n'a été inventé!
Pour ceux qui ont lu le post d'hier soir, vous savez qu'en plus de ouèber en 2.0 je suis aussi ouvrière d'usine, et qu'hier dans mon usine un des tours était en vrac. Opération "recentrage de tourelle".
Le manuel étant en anglais, personne ne comprenait, car tout le monde le sait: le Français n'est pas doué pour les langues, qu'elles soient étrangères, ou même maternelles (il cause Français en sms et arrive même à faire des fautes de sms, c'est peu dire...).
Aucun gradé de la boite n'ayant réellement pigé, j'ai jeté un oeil sur le manuel et décrypté la première page des manœuvres. Rien de bien compliqué à traduire. Par contre, à mettre en œuvre, c'était coton!
Partie à 12h30 je n'ai pas assisté à la suite des opérations.
Ce matin, 4h30 je débarque dans l'atelier. Le tour est dans l'état où je l'ai laissé la veille. çà sent le forfait général devant la liste impressionnante des manips délicates à effectuer.
8h. Les chefs et autres régleurs arrivent. Ils ont décidé, d'un commun accord, de tout remonter, ayant peur de faire une mégaconnerie. Tant pis si le tour ne tourne pas rond...
Par contre, hier, ils ont fait traduire le mode opératoire par la secrétaire, à l'aide du ouèbe.
Vous connaissez tous Babel Fish et Google Translate. En général, quand on tape un texte, aussi neu neu soit il, le résultat est étonnant.
Je m'en sers parfois, mais je copie colle rarement le résultat: je parle très mal allemand, et mal anglais, mais je sais me rendre compte des conneries que j'allais écrire si j'avais copié collé!
Le traducteur que la secrétaire a utilisé est déjà plus intelligent que les traducteurs de base: il sait qu'un mot a parfois deux significations.
Par exemple, pour le mot "head", il propose "tête", mais aussi, la traduction de "responsable" (dans le sens tête pensante, chef).
Mais l'anglais technique, c'est un autre niveau!
Quand j'ai lu les 3 feuilles photocopiées avec le texte anglais et la traduction, je me suis écroulée sur l'établi, ne contenant plus mon rire, sous l'œil abasourdi de mon chef, sur-chef, sur-sur-chef, etc...
Il faut dire qu'il y a de quoi!
J'ai conseillé à tous ceux qui un jour auront à faire cette manip, ou simplement auront besoin de suivre le manuel d'entretien du tour de tenter de traduire eux même l'anglais, car il est impossible de comprendre quoi que ce soit, ou presque, à la traduction française.
Le sens général reste accessible, mais à peine.
Naturellement, certaines phrases sont de véritables merveilles.
Voici quelques morceaux choisis, sans changer une seule virgule, avec la traduction dessous.
Remove Phillips head screws. Remove the cap bolts, and take off cover and gasket. Realease toothed lock washer and remove nut
Set the turret head in the unclamped state and turn off all hydraulic pressure...
Traduction du site: Enlevez les vis de tête du responsable. Enlevez les boulons de chapeau et enlevez la couverture et le joint. Sort la rondelle la machine à laver de serrure dentée et enlevez le jeu de noix la tête du responsable de tourelle dans l'état non serré et éteint toute la pression hydraulique.
Traduction de la traduction: Oter les vis de la tête de votre chef. Enlever les boulons de son chapeau, sa couverture, et son joint. Sort la rondelle de la machine à laver de la serrure.
Mais que viens faire la machine à laver???
C'est un tour à métaux N de D!!
Je vous explique: "washer", désigne le système d'arrosage de la machine. Et çà a naturellement été traduit par machine à laver.
Je continue: Enlever le jeu de noix de la tête du responsable dans l'état non serré...
Tiens? Mon chef a la tête dans le cul?
Ben oui! Les noix, ce sont les fesses. Et il semble nécessaire que mon chef les conserve dans l'état "non serré"... Euh? j'ai un peu peur de la suite, çà va dégénérer à coup sur...
Par contre, sans hydraulique, çà risque de fuir non?
Ok, je sors..
"Nut" est traduit par "noix". En fait, cela signifie "écrou". :-))
Autre phrase:
The turret head is extremely heavy, be careful not to drope it on to the slideway.
Traduction: la tête du responsable de la tourelle est très lourde, attention à ne pas la laisser tomber etc...
Ben.. Pourtant, parfois, j'ai l'impression que dans sa tête, à part du vent... Nan, j'ai rien dit!
Il s'agissait bien sur de la tête de la tourelle, mes chefs n'ont rien à voir là dedans. Peut être ont ils tout de même laisser tomber leurs têtes sur le slideway (va traduire çà!) çà expliquerait le bruit singulier de "ferraille qui se balade au milieu du vide" quand ils remuent leurs têtes...
Continuons:
The nut is being pulled by the shaft.
Traduit par: "le puit tire la noix"
çà devient vachement hard l'anglais technique! On tombe dans le X! Il a mis un préservatif j'espère? J'en étais sure, çà dégénère!
Suite...
Coupling is still in the "free" condition.
Traduit par:
"L'accouplement est toujours dans la condition "libre" (gratuite)
Non, vous ne rêvez pas! (le mot gratuit est proposé comme seconde traduction de free, entre parenthèse).
Dans ma boite, les accouplements sont libres, et gratuits!
Vous me direz, heureusement, sinon ce ne serait plus une usine, mais un bordel!
M'enfin, çà craint. Je ne suis absolument pas d'accord!
Une phrase dont je renonce à comprendre le sens français:
Tighten cap bolts lightly to mate the coupling to attach it to the turret head without tapered pins.
Traduit par:
"Serrez des boulons de chapeau légèrement au camarade de travail l'accouplement pour l'attacher à la tête du responsable de tourelle sans épingles effilées".
Damned! Mais c'est quoi?
Décomposons:
Il faut donc serrer les boulons du chapeau de votre pote de taf, pendant l'accouplement. Pendant cette partouze, il s'attache à la tête de son chef, mais n'est pas sado maso car il le fait sans épingles effilées.
Je vous le dis: JE DEMISSIONNE.
Il n'est pas question que je m'accouple avec mon copain de boulot, ni que je m'attache ou que je l'attache à son chef pendant qu'il lui desserre les noix!
Noméo!!!
Car çà continue!!!
Tighten nut while checking to see that the turret head is in the unclamped condition, the nut cannot be tightened sufficiently.
Traduit par:
" Serrez la noix en vérifiant pour voir que la tête du responsable de tourelle est dans la condition non serrée, la noix ne peut pas être serrée suffisamment".
Qu'est ce que je vous disais! Une vraie partouze!
Et vas y que je te demande de garder tes noix non serrées, que sinon tu feras une sale gueule quand...
Non, çà dépasse tout entendement, la censure est passée par là, j'arrête de tenter de visualiser la chose.
Si on nous demande de surveiller de visu la tête de notre chef, c'est qu'il va souffrir, c'est clair... Maso va!
C'est plus une usine, c'est YMCA (prononcer w'aïe aime scie hé!) version Village Pipole, les ouvriers en folie...
Revenons à du plus léger.
La phrase la plus mimi de toute la traduction:
Drive in tapered pins
Signifie en réalité un truc comme: mettez les goupilles.
Traduit par (to drive = conduire):
"Promenade en voiture dans des épingles effilées"
çà signifie quoi?
Qu'après s'être fait serrer les noix, ou desserrer, je ne sais plus, après s'être accouplé à son collègue de travail, tout le monde s'en va en décapotable se balader sur les routes du Rally de Corse? (Accrochez vos ceintures)
J'en frémis... Voici une fin inédite pour un film X non?
Dernière phrase, qui peut résumer les 3 pages de traduction:
This may result in clamping the turret head.
Traduit par:
"Cela peut aboutir au serrage de la tête du responsable de tourelle".
Et là, je vous le dis:
Responsable ou pas responsable, chef ou simple ouvrier, noix serrées ou incontinentes, à lire des traductions pareilles, c'est clair, on se prend la tête et on se fait un coulage de bielle, un serrage des neurones, un claquage du cervelet.
Je ne vous promet pas une seconde leçon d'anglais technique. Je vais me faire craquer une ou deux noix (à la cuisine, pour manger, bande de vicelards!!) , avaler un Doliprane, c'est bon pour ma "head" de responsable de moi même...
:-))