Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
face au vent-avel a benn
23 janvier 2008

first lesson...

Bonjour chers lecteurs, et bienvenue! Vous allez ce soir prendre votre premier cours d'anglais technique.

Ne confondez pas l'anglais technique, avec l'angle, et teck tonique, ou même avec la tecktonik partout (pas que dans les angles).
Je précise, pour ceux qui débarquent d'Alpha du Centaure, que la tecktonik est une façon de danser qui fait fureur actuellement.
Soit disant "nouvelle", pfff... Il s'agit en fait de musique techno, qui existe depuis des années, sur laquelle des jeunes bougent, comme si ils avaient mis les doigts dans une prise de 380V et comme si ils étaient grouillants de poux (un des mouvements consiste en une sorte de furieux grattage de tête).
Euh? Je parle comme une vieille relou?
Pfff... J'ai testé: à part quelques morceaux qui déchirent grave, tout le reste ressemble au bruit que ferait un marteau tapant sur une plaque de ferraille, de manière plus ou moins sourde, et plus ou moins rapide.

Revenons à notre cours d'anglais technique.
Je tiens avant tout à m'excuser auprès de personnes arrivées ici en ayant tapé "anglais technique" sur Google. Regardez le titre de la rubrique en bas du post: "délires en vrac".
Ce post est donc une mégaconnerie. Mais pourtant, rien n'a été inventé!

Pour ceux qui ont lu le post d'hier soir, vous savez qu'en plus de ouèber en 2.0 je suis aussi ouvrière d'usine, et qu'hier dans mon usine un des tours était en vrac. Opération "recentrage de tourelle".
Le manuel étant en anglais, personne ne comprenait, car tout le monde le sait: le Français n'est pas doué pour les langues, qu'elles soient étrangères, ou même maternelles (il cause Français en sms et arrive même à faire des fautes de sms, c'est peu dire...).
Aucun gradé de la boite n'ayant réellement pigé, j'ai jeté un oeil sur le manuel et décrypté la première page des manœuvres. Rien de bien compliqué à traduire. Par contre, à mettre en œuvre, c'était coton!
Partie à 12h30 je n'ai pas assisté à la suite des opérations.
Ce matin, 4h30 je débarque dans l'atelier. Le tour est dans l'état où je l'ai laissé la veille. çà sent le forfait général devant la liste impressionnante des manips délicates à effectuer.
8h. Les chefs et autres régleurs arrivent. Ils ont décidé, d'un commun accord, de tout remonter, ayant peur de faire une mégaconnerie. Tant pis si le tour ne tourne pas rond...
Par contre, hier, ils ont fait traduire le mode opératoire par la secrétaire, à l'aide du ouèbe.
Vous connaissez tous Babel Fish et Google Translate. En général, quand on tape un texte, aussi neu neu soit il, le résultat est étonnant.
Je m'en sers parfois, mais je copie colle rarement le résultat: je parle très mal allemand, et mal anglais, mais je sais me rendre compte des conneries que j'allais écrire si j'avais copié collé!
Le traducteur que la secrétaire a utilisé est déjà plus intelligent que les traducteurs de base: il sait qu'un mot a parfois deux significations.
Par exemple, pour le mot "head", il propose "tête", mais aussi, la traduction de "responsable" (dans le sens tête pensante, chef).
Mais l'anglais technique, c'est un autre niveau!

Quand j'ai lu les 3 feuilles photocopiées avec le texte anglais et la traduction, je me suis écroulée sur l'établi, ne contenant plus mon rire, sous l'œil abasourdi de mon chef, sur-chef, sur-sur-chef, etc...
Il faut dire qu'il y a de quoi!
J'ai conseillé à tous ceux qui un jour auront à faire cette manip, ou simplement auront besoin de suivre le manuel d'entretien du tour de tenter de traduire eux même l'anglais, car il est impossible de comprendre quoi que ce soit, ou presque, à la traduction française.
Le sens général reste accessible, mais à peine.
Naturellement, certaines phrases sont de véritables merveilles.

Voici quelques morceaux choisis, sans changer une seule virgule, avec la traduction dessous.

Remove Phillips head screws. Remove the cap bolts, and take off cover and gasket. Realease toothed lock washer and remove nut
Set the turret head in the unclamped state and turn off all hydraulic pressure...

Traduction du site: Enlevez les vis de tête du responsable. Enlevez les boulons de chapeau et enlevez la couverture et le joint. Sort la rondelle la machine à  laver de serrure dentée et enlevez le jeu de noix la tête du responsable de tourelle dans l'état non serré et éteint toute la pression hydraulique.

Traduction de la traduction: Oter les vis de la tête de votre chef. Enlever les boulons de son chapeau, sa couverture, et son joint. Sort la rondelle de la machine à laver de la serrure.
Mais que viens faire la machine à laver???
C'est un tour à métaux N de D!!
Je vous explique: "washer", désigne le système d'arrosage de la machine. Et çà a naturellement été traduit par machine à laver.
Je continue: Enlever le jeu de noix de la tête du responsable dans l'état non serré...
Tiens? Mon chef a la tête dans le cul?
Ben oui! Les noix, ce sont les fesses. Et il semble nécessaire que mon chef les conserve dans l'état "non serré"... Euh? j'ai un peu peur de la suite, çà va dégénérer à coup sur...
Par contre, sans hydraulique, çà risque de fuir non?
Ok, je sors..
"Nut" est traduit par "noix". En fait, cela signifie "écrou". :-))

Autre phrase:

The turret head is extremely heavy, be careful not to drope it on to the slideway.

Traduction: la tête du responsable de la tourelle est très lourde, attention à ne pas la laisser tomber etc...

Ben.. Pourtant, parfois, j'ai l'impression que dans sa tête, à part du vent... Nan, j'ai rien dit!
Il s'agissait bien sur de la tête de la tourelle, mes chefs n'ont rien à voir  là dedans. Peut être ont ils tout de même laisser tomber leurs têtes sur le slideway (va traduire çà!) çà expliquerait le bruit singulier de "ferraille qui se balade au milieu du vide" quand ils remuent leurs têtes...

Continuons:

The nut is being pulled by the shaft.

Traduit par: "le puit tire la noix"

çà devient vachement hard l'anglais technique! On tombe dans le X! Il a mis un préservatif j'espère? J'en étais sure, çà dégénère!

Suite...

Coupling is still in the "free" condition.

Traduit par:

"L'accouplement est toujours dans la condition "libre" (gratuite)
Non, vous ne rêvez pas! (le mot gratuit est proposé comme seconde traduction de free, entre parenthèse).
Dans ma boite, les accouplements sont libres, et gratuits!
Vous me direz, heureusement, sinon ce ne serait plus une usine, mais un bordel!
M'enfin, çà craint. Je ne suis absolument pas d'accord!

Une phrase dont je renonce à comprendre le sens français:

Tighten cap bolts lightly to mate the coupling  to attach it to the turret head without tapered pins.

Traduit par:

"Serrez des boulons de chapeau légèrement au camarade de travail l'accouplement pour l'attacher à la tête du responsable de tourelle sans épingles effilées".

Damned! Mais c'est quoi?
Décomposons:
Il faut donc serrer les boulons du chapeau de votre pote de taf, pendant l'accouplement. Pendant cette partouze, il s'attache à la tête de son chef, mais n'est pas sado maso car il le fait sans épingles effilées.
Je vous le dis: JE DEMISSIONNE.
Il n'est pas question que je m'accouple avec mon copain de boulot, ni que je m'attache ou que je l'attache à son chef pendant qu'il lui desserre les noix!
Noméo!!!

Car çà continue!!!

Tighten nut while checking to see that the turret head is in the unclamped condition, the nut cannot be tightened sufficiently.

Traduit par:

" Serrez la noix en vérifiant pour voir que la tête du responsable de tourelle est dans la condition non serrée, la noix ne peut pas être serrée suffisamment".

Qu'est ce que je vous disais! Une vraie partouze!
Et vas y que je te demande de garder tes noix non serrées, que sinon tu feras une sale gueule quand...
Non, çà dépasse tout entendement, la censure est passée par là, j'arrête de tenter de visualiser la chose.
Si on nous demande de surveiller de visu la tête de notre chef, c'est qu'il va souffrir, c'est clair... Maso va!
C'est plus une usine, c'est YMCA (prononcer w'aïe aime scie hé!) version Village Pipole, les ouvriers en folie...

Revenons à du plus léger.
La phrase la plus mimi de toute la traduction:

Drive in tapered pins

Signifie en réalité un truc comme: mettez les goupilles.
Traduit par (to drive = conduire):

"Promenade en voiture dans des épingles effilées"
çà signifie quoi?
Qu'après s'être fait serrer les noix, ou desserrer, je ne sais plus, après s'être accouplé à son collègue de travail, tout le monde s'en va en décapotable se balader sur les routes du Rally de Corse? (Accrochez vos ceintures)
J'en frémis... Voici une fin inédite pour un film X non?

Dernière phrase, qui peut résumer les 3 pages de traduction:

This may result in clamping the turret head.

Traduit par:
"Cela peut aboutir au serrage de la tête du responsable de tourelle".

Et là, je vous le dis:
Responsable ou pas responsable, chef ou simple ouvrier, noix serrées ou incontinentes, à lire des traductions pareilles, c'est clair, on se prend la tête et on se fait un coulage de bielle, un serrage des neurones, un claquage du cervelet.

Je ne vous promet pas une seconde leçon d'anglais technique. Je vais me faire craquer une ou deux noix (à la cuisine, pour manger, bande de vicelards!!) , avaler un Doliprane, c'est bon pour ma "head" de responsable de moi même...
:-))


Publicité
Commentaires
L
la noix est attirée par l'arbre....<br /> wow!!!!! :-))<br /> génial!<br /> normalement, le noyer produit des noix, mais là il semble que la noix soit tombée amoureuse d'un autre arbre.<br /> j'en ferais presque un post tiens!<br /> nan, restons sérieux (ou presque)<br /> A part çà, c'est un peu plus compréhensible :-)<br /> je vois qu'aucun site n'est capable de traduire unclamped, et çà me fait rire: je suis moi même incapable de dire quel mot français exact pourrait être employé.<br /> Tout ce que j'ai réussi à faire, c'est à expliquer à mon collègue de travail comment faire passer la tourelle de la position "clamped" à la position "unclamped".<br /> C'était une manoeuvre complexe, fallait pas se planter. Ils ont eu très peur que la tourelle ne tombe quand je leur ai dit de remettre la pression hydraulique.<br /> Le texte disait : <br /> select the next number with the turret index rotary switch, press the turret start button, and press the emergency stop button quickly before the turret starts to rotate. This cause te turret to be in the unclamped condition.<br /> J'ai donc dis à mon collègue: tu dois remettre la pression (certaines vis étant enlevées ils avaient peur), ensuite tu va lancer la rotation de la tourelle en choisissant un numéro d'outil, tu appuies sur le bouton vert, et au moment où elle va se mettre à tourner, appuie sur le bouton d'arrêt d'urgence avant qu'elle ait atteint la prochaine position d'arrêt (le numéro choisi).<br /> Tu crois?<br /> Oui<br /> Il a essayé, et çà a marché, logique!<br /> <br /> m'enfin, les noix sont attirées par l'arbre...<br /> Et mes noix, elles sont attirées (en un seul mot c'est plus poli) par quoi?<br /> AIE AIE AIE AIE AIE AIE AIE AIE AIE AIE AIE<br /> machine à autobaffer mode: on<br /> :-))
M
je me suis amusé a faire traduire ta page par google...<br /> <br /> c'est pas encore ça!!!!<br /> mais un peu plus technique que ton site!!<br /> :)))<br /> <br /> voilà tout les paragraphes en rouge traduit par google<br /> <br /> "Enlevez la tête de vis Phillips. Remove the cap bolts, and take off cover and gasket. Retirer le bouchon boulons, et de le faire décoller le couvercle et joint d'étanchéité. Realease toothed lock washer and remove nut Réalise dentées rondelle de blocage et enlevez l'écrou<br /> Set the turret head in the unclamped state and turn off all hydraulic pressure... Réglez la tourelle tête dans le unclamped Etat et de désactiver toute la pression hydraulique ...<br /> <br /> Tête de la tourelle est extrêmement lourd, il faut faire attention de ne pas drope le sur le slideway.<br /> <br /> La noix est attirée par l'arbre.<br /> <br /> Coupling est encore à la «libre» état.<br /> <br /> Serrez les boulons bouchon légèrement mate à l'attelage pour le fixer à la tête sans tourelle conique broches.<br /> <br /> Serrer l'écrou tout en vérifiant de voir que la tourelle est dans la tête unclamped condition, les fruits à coque ne peut pas être suffisamment serrée.<br /> <br /> Drive à goupilles coniques<br /> <br /> Cela peut aboutir à la fixation tourelle tête."<br /> <br /> alors????<br /> :)))))
M
Le responsable de ton tête de clavier aboutit au serrage très fort des zygomatiques dans la condition rigolade bien sur!!!
L
Mélu, tu as bien raison! <br /> garde le pc dont tu as l'habitude. le panoramique c'est sympa mais pas mal de fonds d'écrans sont mal adaptés.<br /> la photo je l'ai prise le 1er janvier 2008, une lumière inoubliable.<br /> je sais que très peu d'entre vous peuvent la voir.<br /> Jipes: je ne peux pas changer de couleur, car...<br /> JE NE VOIS PAS LES COULEURS!<br /> j'ai un gros problème d'écran sur mon G4, çà doit venir des sautes de tension électrique. mes colonnes sont oranges, et je les vois vertes!
M
sympa cette foret!!<br /> pour les colonnes..tu crois que ya bcp de gens qui ont des ecrans panoramique...????<br /> moi finalement,je garde mon pc,et le dell panoramique avec vista...je le laisse a bleu....c'est ch**** vista au début!!<br /> :))))
Publicité
Derniers commentaires
Publicité