poème du soir...
Warf...Rien que pour rire, voici un petit poème pour un de mes lecteurs fidèles: Werewolf:
Ne hurle pas, la traduction vient après!
Den werwolf
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: " Bitte, beuge mich!"
Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:
" Der Werwolf, sprach der gute Mann,
des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie mans nennt,
den Wenwolf, - damit hats ein End"
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
" Indessen, hat er, füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!"
Der Dorfschulmeister aber muste
gesteht, das er von ihr nichts wuste.
Zwar Wölfe gäbs in groser Schar,
doch "Wer" gäbs nur im Singular.
Der Wolf erhob sich tränenblind-
er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.
Avoue que tu sèches hein? C'est un peu nul quand c'est traduit, mais bon ...
Un loup garou une nuit s'échappa
de chez femme et enfant pour se rendre
sur la tombe d'un instituteur de village,
l'implorant: " je te prie, décline moi!"
L'instituteur monta sur la poignée
de laiton de son enseigne de tole
et dit au loup qui patiemment
croisait face au mort ses deux pattes:
" Le loup garou, dit le brave homme,
du loup garou, génitif ensuite,
au loup garou, datif comme on le nomme,
le loup garou- et puis c'est fini."
Tous ces cas flattaient notre loup,
ses yeux roulaient comme des billes:
" oui mais, fit il, ajoute encore
les pluriels à ces singuliers."
Le pauvre maitre d'école dut
avouer qu'il n'en savait rien.
Il y avait bien des loups par milliers,
mais "garou" n'avait que le singulier.
Le loup se releva aveuglé par les larmes-
c'est qu'il avait femme et enfants!!
Mais, n'étant pas un loup savant,
il prit congé obligeamment.
Alors, c'est marrant non?