30 août 2007
les tiroirs...
Alors que je cherchais des renseignements sur le Net sur les dialectes alemaniques, quelques chiffres m'ont frappée à propos de ce minuscule état qu'est le Liechtenstein.
Tout d'abord, la taille. 24km de long si je me souviens bien, et seulement 77km de frontières.
Voilà un pays pas évident à situer sur une carte!
35000 habitants, concentrés dans la vallée, c'est à dire dans une toute petite superficie.
220 habitants au km2, c'est énorme face au 93 habitants/km2 en France.
Et pourtant, à Vaduz et à Schaan, les deux villes- qui se touchent d'ailleurs- , on ne peut pas dire que l'on a des difficultés à avancer à cause de la foule...
Les chiffres sont là, mais leur interprétation me fait sourire.
En ce qui concerne la langue du pays, c'est officiellement l'Allemand. Et pourtant, un Allemand est incapable de comprendre un traitre mot de ce que lui dit un Liechtensteinois farceur, c'est à dire employant le, ou plutôt LES dialectes locaux.
Car naturellement, dans un pays de 160km2, on parle plusieurs dialectes...
J'ai voulu me documenter, et là j'ai vite laché prise.
Sur cette page Wiki, on voit sur la carte que le pays serait concerné par deux des dialectes principaux de la langue alemanique:
Et là, çà se gate...
Car l'Alemanique n'est pas UNE langue, mais plusieurs.
Par exemple, dans mon coin de Forêt Noire, on parle théoriquement le même dialecte qu'en Alsace. Théoriquement est le mot...
Car chaque grand type de dialecte est divisé entre plusieurs dialectes, qui eux même.. Bref, une histoire de tiroirs où l'on se perd.
A force de cliquer partout, je suis tombée sur une phrase amusante traduite en 2 dialectes parlés AU MEME ENDROIT.
Franchement, même entre membres d'une même famille, je me demande si ils se comprennent!
De quoi apprendre "l'allemannischmungg", sifflement des marmottes suisses (mungg = murmeltier en allemand, = marmotte) , plus simple. En espérant que ce soit le même sur le versant autrichien, et sur le versant suisse...
Bref, au Liechtenstein on est censé parlé le Bodeseealemannisch en plaine, et le Hochalemannisch sur les hauteurs. Deux dialectes qui n'appartiennent même pas au même groupe, tiroir, euh, armoire, enfin bref, je ne sais plus.
Je ne suis pas prête à postuler pour un poste d'animatrice sur Radio Liechtenstein, je vous le dis...
Mais je vous l'avoue: c'est passionnant cette histoire de dialectes! Une telle diversité me cloue, mais me donne envie d'en savoir plus.
Et surtout, de pouvoir placer, lors de mon prochain salut de randonneur à plus de 2500m la phrase traduite sur Wiki en plusieurs dialectes:
Gang i de Keer und hol an Krette Bodebira uffer,
abr lueg, dass d' it abekejeschd!
(dialecte alemanique de l'extrême sud allemand, enfin, je ne sais plus!! qui serait proche d'un groupe de dialectes comprenant ceux du Liechtenstein..)
C'est à dire, en français, un truc comme : "va dans la cave (le cellier?) me chercher un panier de patates, mais fais gaffe à ne pas te casser la gueule..."
Avouez que c'est de circonstance en pleine ascension non?
Je tiens à préciser qu'à quelques kilomètres de là, on parle un autre dialecte, appartenant au même sous tiroir, de la même rangée de l'armoire, mais que la même phrase n'a plus aucune ressemblance à celle tapé ci dessus...
Après un tel échauffement neuronal, j'ai préféré passer au chapitre "anecdote", de l'article Wiki trouvé ici:
Le Liechtenstein est un pays tranquille, et paisible.
La preuve:
- Nombre de détenues dans le pays: 0
- Nombre de détenus: 5
Et encore, à coup sur ce sont des blanchisseurs d'argent.. :-)))
Vous me dites: oui mais, avec 35000 habitants, c'est logique!
Rapportons ce chiffre à celui de la population française (64 millions d'habitants).
En France, si le même pourcentage de la population se trouvait sous les verrous, nous aurions 9088 détenus.
On peut rêver...
Autre particularité du pays, remarquable, puisque seuls deux pays au monde sont dans cette situation.
Le Liechtenstein, pays de l'Europe des montagnes, n'a évidemment aucun accès à la mer.
Mais, il est entouré de pays qui eux aussi n'ont aucun accès à la mer. (Suisse et Autriche)
Seul le Tadjikistan présente cette particularité.
Amusant, mais le Tadjikistan est sur la liste des pays que je rêve de traverser.
Et moi qui parlait d'Ile, dans ce post...
La montagne est une Ile, une Ile au milieu d'une mer de verdure, une Ile au milieu du ciel.
Le ciel, l'océan sans rivage...
Une Ile, dans un pays que la mer ne borde pas, au milieu de pays que la mer ne borde pas...
En souriant je me dis qu'ici, l'océan n'a réellement pas de rivage.
Les rivages sont dans nos têtes, chevillés à nos doutes, notre passé, nos peurs.
Suffit de savoir lacher le bord, le bord de soi, pour aller vers... Je ne sais pas.
Et si le ciel lui même était une Ile?
Une Ile au milieu de...
Je ne sais pas.
Encore une histoire de tiroirs...
Décidemment... :-))
Quelque chose à dire?
Langues, dialectes, patois
Quand j'ai travaillé pour une société suisse allemande, des ouvriers suisses (si, ça existe !) sont venus sur un chantier en Alsace... pendant 2 jours je me suis efforcé à faire l'interprète en tre eux en allemand bien scolaire... puis un jour, ils ont parlé l'un alsacien, l'autre en alémanique de Zürich et c'est moi qui ne les comprenaient plus...
çà a fait sourire tout le monde, moi y compris...
Langues, dialectes, patois... pas toi, mais nous... il y toujours une solution pour se comprendre... la langue paradoxalement est même parfois un obstacle générateur d'incompréhension.
J'aime ces/tes mots (certains plus)
Et si le ciel lui même était une Île ?
Une Île au milieu de...
Je ne sais pas.
d'un océan sans rivage... par exemple, puisque tu le cites (quel chemin parcouru...)
Il est bien plus vaste que l'imagination et ce que les sens humains peuvent concevoir. L'idée que l'on peut en avoir ressemble à la goutte d'eau qui te resterait au bout du doigt après l'y avoir trempé.
Peu importe comment il s'appelle / tu l'appelles.
Au milieu de "je ne sais pas" est la meilleure réponse.
Déjà "savoir/comprendre" qu'il existe...
Et un jour s'y émerger... en faire partie... non, "comprendre" que l'on en fait partie, qu'il n'est pas extérieur à nous... le chemin est parfois long pour s'apercevoir que le boeuf que l'on cherche est en fait la monture qui nous emmène (tiré d'un aphorisme zen)...
(une autre forme de s'atteindre en se dépassant...)
M'en parles pas
Moi qui ne bosse quasiment qu'avec des étudiants de langue allemande ou suisse allemande j'ai mon lot quotidien entre les Munichois, Bernois, Autrichiens et autres Zurichois bonjour la salade
ah bon? salade?
alors tu sais comment on dit:
"vas dans le potager et coupe moi une salade frisée mais fais gaffe à ne pas glisser car il a beaucoup plu" en Bärndütsch (un des dialectes parlés à Bern)???
:-))))
Quand aux Autrichiens, ne m'en parle pas!!
Rien qu'en Vorarlberg, la région d'Autriche qui borde le côté Est du Liechtenstein il y a au moins 254789 variantes parlées...
La meilleure manière de ne pas se planter?
Aller soi même chercher ses patates à la cave, et sa salade au potager...
Allez-y: lachez vous!
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=32800&pid=6051084
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :






































































